いろんなことがありました!

ほ翻訳についてお知りになりたいかたやお急ぎのかたは、当ブログのリンクから、姉妹サイトにアクセスしてください。こちらのブログでは、くだらない話ばかりですので注意!!!


昨日は、ギリギリセーフで(笑)、オーディションを提出しました。皆さんはいかがでしたか?受かるといいですね!私は、あまりいい訳ができなかったなぁ…。反省会をしてみると、

1 著者にある「癖」がありました。皆さんはお気づきになりましたか?私は、一昨日くらいに、「あれっ?」と思い、昨日、「あっ、こう訳せばいいんだ!」と気づきましたが、時すでに遅し…。私は、直前に、翻訳を大幅に変えるのは嫌いなので(ミスが多くなります)、そのまま提出しました。

2 もっと原文から離れた訳ができたらよかったと思います。下手な訳だなぁと思いました(笑)。自分が選者だったら、絶対選びません(笑)。

というわけで、今回も期待できません(笑)。でも、翻訳って、奥が深いなぁと思いました。最初にさっと訳したものを見直していたときに、二、三、間違えているところがありました。例えば、人称代名詞などです。こういったものは、方向指示器みたいなもので、小さいですが、見落とすと大きな間違いになります。これからはもっと気をつけながら訳そうと思いました。時間はかかりましたが、真剣に訳すので、いい経験になりました。

さて、実は、私、テニスで「旅に出る」ことにしました(笑)。今週もテニスに行って来たのですが、やはりフォアハンドのストロークがめちゃくちゃ…。とんでもないところに飛んでいきます。みんなに笑われてしまいました。笑われるのはいいのですが(というのも、私も逆の立場だったら、絶対笑ってますから(笑))、やはりいつまでも改善されないのはつらい…。そして、「ひょっとして、コーチの球出しが悪いんじゃないの?」という気までしてきて(人のせいにしてる!)、例のイケメンコーチのクラスに行ってみることにしました(あっ、電話するの忘れてた)。イケメンコーチのところでも改善されなければ、またふらりと戻ってきます。みんなと仲良くなって、楽しいですからね。みんなとは、いつか一緒に試合に出たいと思っています。というわけで、私は、来週、旅に出ます(笑)。

イケメンコーチのレッスンを受けるからというわけではないのですが(笑)、テニスウェアを新調しました。ずーっとスコートかワンピースが着たい!と思っていたのですが、スカートが短く、なかなか挑戦できずにいました。ところが、最近では、スカート丈も長くなり、レギンスなんかも出てきて、ちょっと挑戦してみようかなという気になりました。とってもかわいいんですよ〜〜〜!こんな感じです。

09awrreji5_convert_20091127102705.jpg

09awlegiinsw2_convert_20091127102826.jpg

この二つ、とっても優れものなんですよ〜〜〜!というのは、ワンピースの襟を見てください。スナップになっているので、自分に合ったところで、開いたり閉じたり、立てたり下ろしたりできます。それから、レギンスは、長くしたり短くしたりできます。寒いときは長くしたり、スカートと自分の足のバランスに合わせて、一番きれいなところで留められるようです。私は、自分が通っているテニスクラブで、一番最初にスカートとレギンスの組み合わせをはきたかったので、そんなつまらない野望も達成できそうです(ニンマリ)。

それから、私は買いませんでしたが、こんなにかわいいものまであるんですよ!

heartdot-hpt1_convert_20091127103542.jpg

さすがに私は挑戦しませんが(笑)、大学生の女の子ぐらいなら、テニスのサークルなどで人気者になれること間違いなし!お薦めです!

私は以前からフィラが好きで、よく買っていたのですが、最近は特にかわいらしいと思います。これ以上、かわいくなりすぎると嫌ですが(笑)、これくらいがちょうどいいですね。楽天の「フィラショップカタヤマ」というサイトです。私は、これまで、デパートで買うことが多かったのですが、フィラの商品がそれほどそろっているわけではないので、このサイトはお薦めです。テニスやゴルフをしているかたにはいいのではないでしょうか?

最近、スポーツ関連のファッションがおしゃれで、楽しいです。ゴルフウェアがかわいいので、それを着たくて、ゴルフを始める女性も増えているとか…。それから、最近では、「山スカート」といって、登山用のスカートもあるそうで、山の上でファッションショーまであったそうですよ。私もはいてみたいと思いますが、山の場合は、転んだり、かぶれたり、虫に刺されたりすることがあるので、要注意です。しっかりとしたレギンスをはくといいかもしれませんね。

やっぱり、おしゃれは楽し〜〜〜い!明日死ぬかもしれませんから(笑)、今日、思いっ切りおしゃれをしましょう!!!それでは、楽しい週末を…。Have a nice weekend!!! : )

忙しくなってまいりました!

翻訳についてお知りになりたいかたやお急ぎのかたは、当ブログのリンクから、姉妹サイトにアクセスしてください。こちらのブログでは、くだらない話ばかりですので注意!!!


先日、ロングマンにはvisitに関する訳が載っていませんでしたと申しましたが、載っていました。ロングマンをこよなく愛する私としたことが…。ロングマンでは、to do something to punish someone or show them that you are angryとなっています。シソーラスの長いコラムの後にあったものですから、見逃してしまいました。

私は、先週の土曜日に、ガラス展に行ってまいりました。近くでやっているというので、さっと見てきました。ガレの作品もあり、とてもきれいでした。ガレの作品の中でも、私の好きな猫柳がモチーフになっているものがありました!!!「これ欲し〜〜〜い!!!」と思いましたが、買えるわけがありません(笑)。きれいなものは自分のものにして、家でずっと眺めていたいですね。それにしても、ガレの選ぶモチーフは面白い!!!猫柳と“はち”(!!!)というのには驚きました(笑)。結局、ベネチアのティーカップがきれいだねということで、母と意見が一致しました。

ところで、母が、知り合いのレストランで、クリスマスローズ展を開くということになりました。そこで、私は、勝手にアート・ディレクターに就任しました(笑)。以前、クリスマスローズの写真を撮っていたので、それらを使って、案内状を作ったり、クリスマスローズにちなんだ音楽を探して、BGMにすることにしました。写真はこんな感じです。

Pink.jpg

White.jpg

クリスマスローズのことをあまり知らないかたも多いと思いますので、きれいな写真をドド〜〜〜ンと配置して、気の利いた言葉を添えようかなと思っています。

翻訳のオーディションのほうですが、それほど難しい英文ではないのですが、うまい翻訳をしようと思うと時間がかかります…。こんなに時間をかけていいのかなぁ…と思いながら、頑張っていますが、皆さんはいかがでしょう?

それでは、今日もハッピー☆トランスレーション!!! ; >

いろんなことがありました

翻訳についてお知りになりたいかたやお急ぎのかたは、当ブログのリンクから、姉妹サイトにアクセスしてください。こちらのブログでは、くだらない話ばかりですので注意!!!


お昼を過ぎていますが、おはようございます。今週もいろんなことがありました。

まず、ある教会の牧師先生から電話があって、私が以前通っていた教会が閉鎖されるかもしれませんが、どうなさいますか?とお尋ねになりました。籍が残っていたらしく、これ以上、ご迷惑をおかけするわけにもいかないので、知り合いが通っている教会に通うことにしました。この教会の牧師先生は、若くてやる気にあふれているかたで、最近、教会内に「壮年部」というのを作られたそうです。そこで、先生は、私をこの壮年部に入れよう!!!とおっしゃったそうなのですが、私、まだ若いんですけど…(笑)。知り合いのかたも「まだ(?)青年部よ!!!」と言ってくださったそうですが、こうなったら、どっちでもいいか…(笑)。忙しくなりそうですが、推理小説ばかり読んでないで、少しは社会に貢献しなさいっていうことなんでしょう(笑)。

で、この知り合いのかたは、大変素晴らしいかたで、大好きなのですが、最近、イタリアに歌を歌いに行ったということで、お話を伺いに、お宅にお邪魔してきました。もちろんプロではありませんよ。帰りには、エストニアのCDをお借りしたりして、インターナショナルな一日でした。

話は変わりますが、今日のお薦めアイテムは(そんなものがあったのか?)、カシミアのセーターです(笑)。実は、去年、自分用にカシミアのセーターを買ったのですが、やっぱり温かい…。セーターとジャケットあるいはコートだけでも、外を歩けます。厚着しなくていいし、着心地も、手触りもいいので、大満足です。私はあまり変わったデザインのものは着ないので、デパートのカシミア売り場みたいなところで買いました。シーズン中は2万円から3万円くらいしますが、冬を過ぎると、1万円から2万円くらいになります。ただ、その時期だと、好きな色やデザインがなくなってしまうことがありますが…。

さて、翻訳のお話ですが、こんなことがありました。皆さん、visitの訳について、どれくらいご存じでしょうか?私は、恥ずかしながら、「訪れる」とか「訪ねる」程度しか知らなかったのですが、世界史に次のような文章を見付けました。

... the gentry were exempt from the beatings which might be visited on the commoner ...

このvisit妙じゃないですか?(笑)。ただ、「答えは原文にあり!」の法則どおり、この上に似た文章があって、

... the nobility, for example, were not subject to punishments - such as mutilation - inflicted on the commoner; ...

このinflictと同じような意味なんだろうなという見当はつきます。そこで、そのように訳して終わりにしようかなと思ったのですが、やはり確証が欲しいですよね。翻訳者としては、万一クレームが来たり、問い合わせがあったときに、「いいかげんに訳したので、分かりません…」では困るので、ひと手間かけて調べてみました。

ロングマンには私が知っていたような意味しかなく(私レベルか???)、アメリカンヘリテージを見てみました。すると、5番めの意味に、to inflict punishment on or forとあります。恐らく、この意味ではないかと思いました。ちなみに、リーダーズとジーニアスにもありましたが、やはり英英辞典にあると、安心します。翻訳の勉強をしていると、いろいろな勉強になりますね。忘れなければ…(笑)。

さて、今回の翻訳オーディションの課題は、また愛についてでしたね。それまでの「国富論」などは、日本語訳さえ読んだことがないので、ちょっと無理でしたが、日ごろの勉強の成果を発揮し(笑)、腕試しに挑戦してみようかなと思います。また、時間切れにならなければいいのですが…。

それでは、皆さんも楽しい翻訳を…。Enjoy translation!!! : )

Anonさん

翻訳についてお知りになりたいかたやお急ぎのかたは、当ブログのリンクから、姉妹サイトにアクセスしてください。こちらのブログでは、くだらない話ばかりですので注意!!!


昨日から、寒いですね〜〜〜!先週は、京都に行ってまいりました。もう何度も行っているので、特に観光はなし!かにを食べてきました。でも、それほどかにが好きではないんですよねぇ(笑)。いとこの子供が大きくなっていて、女の子でかわいらしいので、テディベアを作って、送ってあげることにしました。(いいとこあるじゃん!)

さて、最近、世界史を訳しているわけですが、発見がありました。メソポタミアやエジプト、インダス文明をへて、今やっと中国の文明です。そこで、商という国が出てまいりました。これは、日本では殷と言われることが多いのですが、最近では、商と呼ばれるほうが一般的だそうです。

それから、次のような一文がありました。

For the rest, he appears sunk in the anonymity of his community (he does not belong to a clan), tied to the soil, occasionally taken from it to carry out other duties and to serve his lord in war or hunting.

heというのは農民です。直訳してみると、「ほかの間は、農民は共同体の匿名性の中に埋没し…」となります(笑)。私は、最初、このように訳していて(笑)、こんな訳が好き!というかたもいらっしゃるかもしれません(笑)。難しそうに聞こえますからねぇ(笑)。意味が分からないでもないのですが、ちょっと分かりにくいし、意味が分からないかたがいらっしゃるかもしれないので、「ほかの間は、農民は、共同体の無数の人々の間に埋もれ…」と言い換えてみました。

余談ですが、このanonymityという単語の形容詞anonymousとunanimousを混同してしまうのは私だけでしょうか???unanimousの副詞は、「The bill was passed unanimously.」(その法案は全会一致で可決された)などと使われますが…。

ところで、このanonymousには面白い話があります。ある本に載っていたのですが、このanonymousには、文脈によって、「詠み人知らず」や「作者不詳」という意味があるのですが、Anon.と省略されることがあるそうです。ところが、ある解説者のかたが、「このAnon.という人物を探してみたのですが、どう探しても見付かりませんでした」と書いていたそうです(笑)。Anonさんねぇ…(笑)。

それでは、皆さんもAnonさんに気をつけながら、Happy translation!!! ; >

What's Oponpon?

翻訳についてお知りになりたいかたやお急ぎのかたは、当ブログのリンクから、姉妹サイトにアクセスしてください。こちらのブログでは、くだらない話ばかりですので注意!!!


先日、ロングマンとアメリカン・ヘリテージのCD-ROM版を買ったのですが、なかなかいいですよ。残念ながら、「かんざし」では、くし刺し検索できなかったのですが、ロングマンのLongman Dictionary of Contemporary Englishのほうは、単語を検索するとその単語が発音されます。最初は「うるさいなぁ」と思っていたのですが(笑)、慣れてくると読み方まで頭に入って、よかったです。発音記号で覚えるよりも耳で実際に聞いたほうが、発音を覚えやすいような気がします。もちろんオプションで、発音されないようにすることができるかもしれません。

さて、今日は、タイトルにもあるように「おぽんぽんとは何でしょう?」ということなのですが(笑)、まず、前回出てきた「上っ張り」から…。こちらは、「上着」という意味です。今では、「上っ張り」という人もなかなかいませんねぇ(笑)。下手にこういう言葉を知っていると、思わず口から出てきちゃって、恥ずかしいですねぇ。

次は、「おべべ」…。これも広辞苑にあったのですが(!)、「べべ」という着物を意味する幼児語に「お」がついたもののようです。

最後に、「おぽんぽん」ですが、これも広辞苑にあり(!!)、「ぽんぽん」というおなかを意味する幼児語に「お」がついたもののようです(笑)。

エラリーの小説では、プラウティ医師という検死官がいて、彼は仕事が嫌いで、呼ばれるといつも悪態をついているのですが、なぜか愛されているという人物で、彼がある遺体を見たときに、「こんなにかわいいおぽんぽんは見たことがない」と言います(笑)。文脈上、おなかのことだなとは思ったのですが、「おぽんぽん」なんて聞いたことも言ったこともなかったので、びっくりしました。昔の翻訳は、今もそうかもしれませんが、表現が豊かで面白いですねぇ。

今日は、「上っ張り」と「おべべ」と「おぽんぽん」について、お話しました(笑)。皆さんも楽しい翻訳ができるといいですね!

それでは、私は、来週、超ハードスケジュールになりそうなので、一週間ブログをお休みします。楽しい一週間をお過ごしください。See you next time!!! : )
プロフィール

Author:K.Hirata
翻訳者と翻訳者を目指す人
のためのブログへようこそ!
翻訳に関する情報なども
お伝えしたいと思います。

カレンダー
10 | 2009/11 | 12
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 - - - - -
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
アクセス数
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
Powered By FC2ブログ

今すぐブログを作ろう!

Powered By FC2ブログ

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード